Знакомство с лексической синонимией

         Синономы (греч. synonymos – одноимённый) – это слова, различные по звучанию, но тождественные или близкие по значению, нередко отличающиеся стилистической окраской:  здесь-тут; жена- супруга; родина-отечество, отчизна; храбрый- смелый, отважный, бесстрашный, безбоязненный, неустрашимый, удалой, лихой.

         Группа слов, состоящая из нескольких синонимов, называется синонимическим рядом (или гнездом). Синонимические  ряды могут состоять как из разнокорневых, так и из однокорневых синонимов: лицо-лик, обогнать-перегнать; рыбак-рыболов, рыбарь. На первое место в синонимическом ряду  обычно ставится определяющее по значению и стилистически нейтральное слово-доминанта (лат. dominans –  господствующий)  (его ещё называют стержневым, основным, опорным словом).  Другие члены ряда уточняют, расширяют его семантическую структуру, дополняют её оценочными значениями. Так, в последнем примере доминантой ряда является слово храбрый, оно наиболее ёмко передаёт значение, объединяющее все синонимы, – «не испытывающий страха» и свободно от экспрессивно – стилистических оттенков. Остальные синонимы выделяются в семантико-стилистическом отношении и особенностями употреблениями в речи. Например, неустрашимый – книжное слово, толкуется как «очень храбрый»; удалой – народнопоэтическое, означает «полной удали»; лихой – разговорное – «смелый, идущий на риск».

Синонимы храбрый, отважный, безбоязненный, бесстрашный отличаются не только смысловыми нюансами, но и возможностями лексической сочетаемости (они сочетаются лишь с существительными, называющими людей; нельзя сказать «храбрый проект», « безбоязненное решение» и т.д.)   

Русский язык богат синонимами, редкие синонимические ряды насчитывают  два-три члена, чаще их гораздо больше. Однако составители словарей синонимов используют различные критерии их выделения. Это приводит к тому, что синонимические ряды разных лексикографов часто не совпадают. Причина таких разночтений кроется в неодинаковом понимании сущности лексической синонимии.

Одни учёные считают обязательным признаком синонимичных отношений слов обозначение ими одного и того же понятия. Другие берут за основу выделения синонимов их взаимозаменяемость. Третья точка зрения сводится к тому, что решающим условием синонимичности признаётся близость лексических значений слов. При этом в качестве критерия выдвигается: 1) близость или тождественность лексических значений, 2) только тождественность лексических значений; 3) близость, но не тождественность лексических значений.

Далее следует отметить и о типах синонимов: 1.Синонимы, отличающиеся оттенками в значениях, называются семантическими (смысловыми, идеографическими).  

Например, мокрый – влажный, сырой отражают различную степень проявления признака – «имеющий значительную влажность, пропитанный влагой»; ср. также: умирать – погибать, пропадать – «переставать существовать, подвергаться уничтожению (в результате бедствий, воздействия каких-либо сил, условий).»

         Семантические синонимы обогащают речь, делают её прозрачной и выразительной.

         2.Синонимы, имеющие отличия в экспрессивно – эмоциональной окраске и употребляемые поэтому в разных стилях речи, называются стилевыми; ср: жена (общеупотр.) – супруга (офиц.); молодые (разг.) – новобрачные (кн.); глаза (нейтр.) – очи (выс.); лицо (нейтр.) – морда (сниж.) – лик (выс.).  

         Экспрессивные особенности синонимов позволяют нам каждый раз выбрать то слово, которое наиболее уместно в конкретной речевой ситуации, стилистически оправдано в том или ином контексте.

         3.Синонимы, которые отличаются и оттенками в значении, и стилистически, называются семантико-стилистическими.  Например, блуждать – слово книжное, означающее «идти или ехать без определённого направления, не имея цели, или в поисках кого-или чего-либо»; кружить (кружиться) – разговорное, означающее «понятие направление движения, часто попадать на одно и то же место»; плутать – обиходно – разговорное, означающее «идти или ехать в поисках верного направления, нужной дороги»;  с тем же значением: путаться – разговорное, блудить – просторечное.

         В языке преобладают семантико-стилистические синонимы. Это объясняется тем, что функциональная принадлежность и стилистическая окраска слова зачастую дополняют друг друга. Так, слова полный и толстый (в сочетании со словом человек) имеют ярко выраженные стилистические отличия (второе явно снижено, воспринимается как менее вежливое) и представляются разными по степени проявления признака: второе указывает на большую его интенсивность.

         В контексте нередко стираются семантические различия близких по значению слов, происходит так называемая нейтрализация значений, и тогда как синонимы могут употребляться слова, не принадлежащие в лексической системе языка к одному синонимическому ряду. Например, в словосочетаниях говор(ропот) волн; шум (шелест, шорох, шёпот) листвы выделенные слова взаимозаменяемы, но назвать их синонимами в строгом значении термина нельзя. В подобных случаях говорят о контекстуальных синонимах.   

         Итак, слова, которые сближаются по значению в условиях одного контекста, называются контекстуальными (ситуативными, окказиональными, авторскими)  синонимами: На сотни вёрст, на сотни миль, на сотни километров лежала соль, шумел ковыль, чернела роща  кедров (А. Ахматова). Для их сближения достаточно лишь понятийной соотнесённости. Поэтому в контексте могут синонимизироваться слова, вызывающие в нашем сознании определённые ассоциации. Так, девочку можно назвать малышкой, красоткой, хохотушкой, капризной, кокеткой и т.д. Однако подобная синонимия ограничивается контекстом, она обусловлена содержанием высказывания и не воспроизводится в языке. Именно поэтому контекстуальные синонимы и называют окказиональными (лат. casus-казус, случай); они случайно вступили в синонимические отношения, их сближение обусловлено ситуацией (отсюда другое название ситуативные). Контекстуальные синонимы не отображены в словарях синонимов, так как носят индивидуальный авторский характер. Далее рассмотрим моменты (пути) знакомства студентов национальных групп с лексической синонимией.

         В обучении русскому языку студентов национальных групп научно обоснованный лингвистический материал по синонимике требует последовательности и систематичности в его изложении, поэтому принцип научности, систематичности и последовательности самым естественным образом взаимодействует с принципом лингвистического описания синонимов.

         Последовательное изложение материала предполагает начать изучение темы с понятия синоним. Аудитории сообщается, что под термином «синонимы» объединяются два рода явлений: с одной стороны, это слова, близкие по значению, с другой – отличающиеся друг от друга оттенками своего основного значения. Такие синонимы называются идеографическими (смысловыми, семантическими). Например, бой – сражение – битва; большой – крупный – огромный – громадный – гигантский.

         Слова, обозначающие одни и те же понятия, но различающиеся своей стилистической характеристикой, эмоционально – стилистической окраской и сферой распространения, – это синонимы стилистические.

Слова, разговорные, просторечные выступают в качестве синонимов к словам стилистически нейтральным. Например, «Глаза у него были неприятного цвета. Они не смотрели, а высматривали. Не глаза, а гляделки.» (Н.Ф.Погодин). 

         Одновременно с понятием смысловой и стилистической синонимии студентам даётся понятие о дублетности (абсолютности), т.е. словах, полностью совпадающих по значению и употреблению с возможным расхождением в сочетаемости (языкознание – языковедение; орфография – правописание; номинативная – назывная).  Такая категория слов-синонимов не может относиться ни к смысловым, ни к стилистическим, вследствие чего она выделена в самостоятельную группу.

         Получив представление о классификационных группах синонимов студенты легче усваивают последовательное презентирование лексической синонимии. Необходимо довести до сознания обучающихся, что лексическая синонимия исходит из значения слова, не касаясь его морфологического состава, тогда как грамматическая синонимия базируется на сопоставлении аффиксов и грамматических категорий.

         Так, в ряду старый – ветхий – старинный – древний все слова стилистически нейтральные, но различаются оттенками значения. Д.И. Фонвизин разбирает данный синонимический ряд так: «Старо то, что давно было ново, старинным называется то, что ведётся издавна. Давно то, чему много времени прошло. В настоящем употреблении ветхим называем то, что от старости истлело или обвалилось. Древне то, что происходило в отдалённых веках…

Старый человек обыкновенно любит вспоминать давние происшествия и рассказывать о старых обычаях, а если он скуп, то в сундуках его найдёшь много ветхого».

Наблюдения показывают, что именно в микроконтексте происходит глубокое осмысление обучающимися презентированного синонимического ряда. Причём совершенно не важно, в какой методической последовательности проводить работу. Возможен путь ввода синонимического ряда (языковой уровень) и анализ его с помощью микроконтекста (речевой уровень), возможен путь и ввода микроконтекста и выявление в нём синонимического ряда.

Последовательность и систематичность в изложении стилистической синонимии также требует разбора и понимания студентами стилей речи. Формулировка стилистических синонимов как слов, обозначающих одни и те же понятия, но различающихся своей стилистической характеристикой, эмоционально – стилистической окраской и сферой распространения, чрезвычайно сложна для понимания и полного осмысления студентами неспециального вуза. В этом аспекте следует дать понятие о неоднородности стилистической синонимии, о том, что среди синонимов выделяются две большие группы:

1) устаревшие слова (архаизмы), которым в современном литературном языке соответствуют другие названия тех же предметов, явлений: устагубы, ланиты – щёки

2) слова, имеющие распространение в современном русском языке, но функционирующие либо в пределах определённой территории (диалектизмы), либо в определённых стилях устной и письменной речи (в просторечии, в книжном стиле и др.): конь – лошадь – скакун; глаза – очи – гляделки.

Последовательность в изложении вопросов лексической синонимии позволяет рассматривать в неязыковом вузе и вопросы семантико-стилистической синонимии. Следует сообщить студентам, что семантико-стилистические синонимы – это слова, обозначающие одно и то же явление объективной действительности и различающиеся не только стилистической окраской, но и оттенками общего для каждого из низ значения. К этому периоду, в ходе практической работы над синонимическими рядами, происходит осмысление как оттенков значения внутри синонимического ряда смысловых синонимов, так и стилей речи внутри стилистической синонимии. И потому общая характеристика семантико-стилистической синонимии на данном этапе не вызывает особых трудностей в нерусской аудитории.

Принцип систематичности и последовательности позволяет систематизировать материал по лексической синонимии и презентировать его нерусским учащимся.  

О L-BRO Administrator

Администратори сомона.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.