История становления культурологического подхода в обучении иностранным языкам

История становления культурологического подхода в обучении иностранным языкам

Чтобы лучше понять суть какого-либо явления следует для начала рассмотреть историю, причины его возникновения и развития.

Представители так называемого прямого метода (конец XIX – начало XX вв) ратовали за привлечение сведений о стране изучаемого языка, его культуры в процесс преподавания языков. В тот период организовывались курсы культуроведческих лекций, которые дополняли занятия иностранным языком. В ряде случаев стремление усилить культуроведческую направленность в обучении языкам носило несколько наивный характер. М. Вальтер, преподававший немецкий язык в Шотландии, оборудовал аудиторию для занятий в виде немецкой пивной, что, по его мнению, должно было содействовать изучению данного конкретного языка (6).

Для 20-х годов XX века характерно шовинистическое высказывание немецкого методиста Ф. Аронштейна, который, упрекал немецких учителей французского языка в том, что они виновники проигрыша Германии в I мировой войне, поскольку не использовали или слабо привлекали материалы по культуре и страноведению Франции и тем самым не готовили своих учеников к пониманию особенностей наиболее вероятного потенциального противника (7).

До 60-х гг ХХ века культура в рамках обучения иностранным языкам выступала как самостоятельный элемент, сопряженный со страноведческими знаниями о стране изучаемого языка. Десятилетием позже понятие “культура” входит в содержание обучения иностранным языкам, однако область применения социокультурных аспектов ограничивается прагматическими целями – развитие умений социального поведения в ситуациях повседневного общения.

В 90-е годы происходит осознание необходимости актуализации личности учащегося на основе познания им чужой для него действительности и восприятия иной культуры. Появляются таки понятия как “социокультурный подход”, “интегрированное страноведение”, “лингвострановедческий подход”.

Сегодня культура понимается как обобщенное цивилизованное пространство, т.е. как продукт человеческой мысли и деятельности. Поэтому к культуре относятся опыт и нормы, определяющие и регламентирующие человеческую жизнь, отношения людей к новому и иному. Следовательно, в учебном процессе по иностранному языку, имеющим ярко выраженную межкультурную доминанту, должен отражаться наряду с фактологическим и страноведческим аспектами также и ценностный. Таким образом, межкультурная составляющая диктует необходимость поиска новых психолого-педагогических и методологических решений, направленных на формирование межкультурной коммуникативной культуры учащегося и “расширение” рамок учебного процесса за счет “выхода” учащегося в реальный межкультурный контекст общения. (32)

Причиной повышенного внимания к культурологическому аспекту в обучении иностранному языку в отечественной методике послужили коренные изменения, произошедшие в общественном, политическом и экономическом строе нашей страны. Эти реформы повлекли за собой изменения в мировоззрении народа, и в частности в его отношении к культурам зарубежных стран, ставших доступными для международных контактов. перед системой образования встала проблема замены традиционных методов обучения иностранному языку, на новые, направленные на более углубленное знакомство с иностранной культурой.

Необходимость включения этого аспекта в обучение обусловлена прежде всего неразрывностью понятий язык и культура. Изучение иностранного языка не может ограничиваться его знаковой системой, так как любой язык несет в себе информацию о культуре, истории, реалиях и традициях страны изучаемого языка.

Среди причин, послуживших основой введения культурологического компонента в обучение иностранному языку, нужно также отметить особенности психической деятельности человека, в частности существованием такого феномена как порог ментальности. Под понятием “ментальность” понимается внутренняя готовность личности к определенным мыслительным и физическим действиям. В ментальности связано три компонента, образующие треугольник: отношения – знания – поведение. А понятие “порог” используют для обозначения условной черты, за которой становится возможной/невозможной адекватная реакция. По словам Р.П.Мильруд, изучение порога ментальности позволяет лучше понять особенности национального характера, предвидеть возможное непонимание, предупредить осложнения во взаимоотношениях и т.д. (25)

В отечественной методике обучение культуре страны изучаемого языка осуществляется на основе двух ведущих подходов – обществоведческого и филологического. С точки зрения обществоведческого подхода речь идет о страноведении, которое понимается как комплексная учебная дисциплина, включающая в себя разнообразные сведения о стране изучаемого языка. Сторонниками этого подхода являются В.В.Ощепкова, Т.Н.Писаренко, М.В.Пономарев, Н.А.Селиванова, Т.Ю.Тамбовкина и др.

Что касается филологического подхода, здесь имеется в виду не просто страноведение, а лингвострановедение, определяемое как направление, которое сочетает в себе обучение иностранному языку и дает определенные сведения о стране изучаемого языка. Второму подходу отдают предпочтение методисты М.А.Ариян, М.К.Борисенко, И.Н.Зотеева, К.В.Кричевская, А.Г.Крупко, Н.А.Саланович, Г.Д.Томахин и др.

Различие между этими двумя подходами в том, что страноведение является обществоведческой дисциплиной, на каком бы языке оно ни преподавалось, а лингвострановедение является филологической дисциплиной, в значительной степени, преподаваемой не отдельно как предмет, а на занятиях по практике языка в процессе работы над семантикой языковых единиц. Таким образом, филологический подход является более эффективным, так как он позволяет сочетать элементы страноведения с языковыми элементами, то есть, формирует коммуникативную и культурологическую компетенции. При этом, под термином “культурологическая компетенция” понимается комплекс экстралингвистических знаний, умений и навыков и приемов адекватного поведения в области иностранной культуры. (22)

О Андрей

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.